Счетная палата не обнаружила в Минэкономразвития официальные переводы документов ВТО - ГАЗЕТА.GZT.ru

Добавлено 31 Июль 2008 в Перевод текстов автором Переводчик

НУЖЕН ЛИ РОССИИ ЭКСПЕРТЫНЙ СОВЕТ ПО ЭКСТРЕМИСТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ?Regions.ru - 1 час назад"Дело в том, что, во-первых, люди, не получившие богословского образования, могут просто неправильно понять текст книги. Во-вторых, большая часть мусульманских книг - это переводы с арабского: здесь нужно смотреть, кто виноват - автор, или переводчик?" - пояснил муфтий. "Словом в таких вопросах нужно быть особенно осторожными, поэтому идею экспертного совета я поддерживаю, как говорится, двумя руками. Подчеркну, что богословы должны быть не самоучками, а именно людьми, получившими академическое …

Здесь много интересного:Украинцы первыми в мире увидят перевод последнего Гарри Поттера, Написание рекламного текста с помощью шести верных слуг Киплинга - Частный предприниматель, Работа с цифровыми фотографиями в Zoner Photo Studio 9. Часть 4. - iXBT.com

ГАЗЕТА.GZT.ruСчетная палата не обнаружила в Минэкономразвития официальные переводы документов ВТОГАЗЕТА.GZT.ru - 1 час назадИ наконец, что не может не вызвать удивления, до сих пор нет официального русскоязычного текста соглашений ВТО. Счетная палата собирается отправить доклад во все заинтересованные ведомства и в правительство для принятия исчерпывающих мер. В Минэкономразвития трагедии из критики аудиторов Счетной палаты не делают. Как заявили корреспонденту "Газеты" в министерстве, аудит Счетной палаты лишний раз показал, что вступление в ВТО - дело не одних переговорщиков, но и всего правительства как одна из важнейших …

Знаю, что не хорошо считать деньги в чужом кармане. Однако предлагаю Вашему вниманию перевод постинга "WinZip and Jasc Revenues" из блога "A Shareware Life".Перевод вольоный цифры интересные.

Российская ГазетаМихаил Веллер: У меня был весь набор отрицательных анкетных данных. Фото: ИТАР-ТАССРоссийская Газета - 1 час назадЗатем я думал, что либо свалю за границу любым способом - потому что в процессе издания книги меня уже все так достало, - либо начну сам себя переводить с русского на эстонский, создав такой поджанр в эстонсакойлитературе. Псевдоперевод, псевдоломаный язык, псевдонеправильный такой - вот как иностранец как будто с акцентом лупит какие-то рассказы - и найду свою нишу. Потому что, честно говоря, я был довольно низкого мнения об эстонской литературе. А что касается гражданства - это только в перестройку …

Оставить отзыв